گزارش برگزاری کارگاه آموزشی ترجمه و فناوری در دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
کارگاه آموزشی ترجمه و فناوری در دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی برگزار شد
کارگاه آموزشی ترجمه و فناوری در دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی (فایل آموزشی کارگاه)
گروه زبان و ادبیات انگلیسی روز سهشنبه، ۲۱ آذرماه، میزبان دکتر علی بیکیان، عضو هیات علمی دانشگاه چابهار بود. ایشان که به دعوت انجمن علمی زبان و ادبیات انگلیسی برای برگزاری کارگاه آموزشی ترجمه و فناوری در دانشگاه کاشان حضور یافتند، ساعاتی را در جمع استادان و دانشجویان گروه زبان و ادبیات انگلیسی گذراندند.
دکتر بیکیان که خود فارغ التحصیل رشته ی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه کاشان هستند، در جلسه ی اول این کارگاه درباره ی ارتباط ترجمه و تکنولوژی و برنامه های مترجمیار توضیح دادند. ایشان در خصوص اینکه فرایند ترجمه تنها برگرداندن یک متن از زبانی به زبان دیگر نیست، بلکه جزییات و موارد بسیار مهم دیگری نیز در ترجمه موثر است برای دانشجویان سخنرانی کردند. ایشان همچنین در مورد برخی ابهامات و سوالات دانشجویان دربارهی برنامه های مترجمیار، آیندهی شغلی مترجمی و جایگاه ترجمه در جامعهی علمی جهانی توضیح دادند. جلسه ی دوم و سوم کارگاه صرف آموزش تئوری و عملی کار با نرم افزار مترجمیار SDL Trados 2017 شد.
این کارگاه فشردهی یک روزه جهت آموزش نرم افزارSDL Trados 2017 در سطح مبتدی بود و در طول ماه آینده دانشجویان کار با این برنامه را در سطح متوسط در کلاس های آنلاین فرا خواهند گرفت. پس از فرا گیری کار با برنامه در سطح متوسط، دانشجویان ملزم به انجام پروژهی مقرر شده از طرف استاد خواهند بود و به دانشجویانی که پروژه را به درستی تکمیل نمایند گواهی پایان دوره تعلق خواهد گرفت.
با توجه به استقبال گسترده ی دانشجویان رشتهی مترجمی زبان انگلیسی، قرار بر این شد که پس از گذراندن سطح متوسط در کلاس های آنلاین، از دکتر بیکیان برای برگزاری دوره ی پیشرفتهی کار با SDL Trados 2017 دعوت به عمل آید.
دکتر علی بیکیان هدف اصلی خود را آموزش و تربیت مترجمانی آگاه و متعهد بیان کردند. به باور ایشان، ترجمه فرایندی است از تصمیمات آگاهانهی مترجم. مترجم بیش از هر چیز باید در طول ترجمه تصمیمات آگاهانه بگیرد.
نظر شما :